Русско-китайская транслитерация

Русско-китайская транслитерацияВ чужом языке всегда ищещь что-то знакомое. В китайском попадаются иероглифы, похожие на русские или английские буквы. Как-то раз я собрался и, просмотрев около 10 тысяч иероглифов, подобрал наиболее похожие на русский алфавит. В таблице были лакуны, но на известном портале Восточное Полушарие мне помогли подобрать недостающие иероглифы.

Результатом стала таблица замен и сервис замены русских букв на иероглифы. Этакая транслитерация с русского на китайский. Практическое назначение у нее исключительно развлекательное. Подпись там стилизованную под Китай сделать для блога или форума. Или вывеску.

Правда, стоит иметь в виду, что в отличие от практической транскрипции, где иероглифы не означают ничего и несут только звучание, эти иероглифы означают слова, а их комбинация может быть осмысленной фразой. Хотя чаще всего получается белиберда типа «мир-дверь-мячь» или «в рот мне ноги». :)

Таблица замен (по ссылке перевод из БКРС-онлайн)

А:
Б:
В:
Г:
Д:
Е:
Ё:
Ж:
З:
И:
Й:
К:
Л:
М:
Н:
О:
П:
Р:
С:
Т:
У:
Ф:
Х:
Ц:
Ч:
Ш:
Щ:
Ъ:
Ы:
Ь:
Э:
Ю:
Я:

Если знаете иероглиф, который более похож на какую-нибудь русскую букву, чем приведённые здесь отпишитесь в коментариях или на форуме.

Моя подпись